There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway

星期六, 12月 12, 2009

【米國仁】藝人的幽默與諷刺

有一些關於明星花邊的消息很有趣,彷彿是真的,但是不是真的。比方說有個網路謠言是這樣子寫道:

當日本首相森喜郎要拜訪歐巴馬總統時,上了一課基本的問候語。教師說:「您只要說:『How are you?』,然後等歐巴馬回問:『I'm fine and you?』您再回答:『Me too, 』剩下的再交給翻譯官來替你翻譯就行了。」只有兩句話而已不難,於是森喜郎點頭稱是。於是,到了會晤的那天,森喜郎用彆扭的口語問候歐巴馬,但是一時緊張,他把疑問辭用錯了,說了:「Who are you?」〈你是誰?〉


歐巴馬聽了感到有點錯愕,但是仍試圖保持幽默,他說:「我是蜜雪兒的老公。」會議室裡頭爆起一串笑聲,此時眾人聽到日本首相毫不猶豫地回答了:「我也是耶。」


比較森喜郎內閣上任的時間,這則新聞不可能是真的。國外有個網站叫做SNOPES.COM查明這則謠言應該是從森喜郎時期,因為經常性的失言,日本國內的小報製造出來修理森喜郎的假新聞。


不過下則要說的故事是真的。NBA球星俠客歐尼爾在結束希臘旅行時,被問到行程中有無參訪過帕德嫩神廟〈Parthenon〉,他回答:「我無法記得去逛過的每一間夜店」"I can't really remember the names of the clubs that we went to."


英文中的這個單字「Bright」除了當成閃耀之外,還有"聰明、反應靈活"之意。所以當名人又幹了什麼蠢事,比方說因為婚外情宣布無限期退出高爾夫球事業、呼麻被抓包了,這個時候我們都會說一句雙關語:「A Star is not so bright」〈不太耀眼的明星、不太聰明的明星〉

沒有留言:

熱門文章