"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期日, 9月 18, 2011

【雜感】到底是誰的英文不好?




寫電子郵件的時候,這個符號 "@" 的英文念法叫做 "at" ,比方說 abc@yahoo.com, 正確的念法就是 abc at yahoo dot com 是也。電話中報電子郵件的場合,老美還會使用 b for boy, e for eagle, d for delta 等確定每個字母的發音。但在台灣,符號"@" 的念法就變成了 "小老鼠",經過幾次挫折的經驗還有對方狐疑的表情 "at 是什麼" 後,我漸漸開始放棄了 "at" 的念法,跟著從"惡"如流。但某次被一個留美的路人甲帶著不屑的表情戳了一下 “那個念at 不是小老鼠啦” 之後,我最後決定不厭其煩地跟每個要電子郵件的人解釋 "小老鼠"的正確念法。


類似積非成是的例子還有宜家的英文 "Ikea" ,瑞典文的念法近似 "ee-key-er",老美、英國佬發音 "eye-kee-uh",但在台灣,十個人有九個人會念成 "ee-kee-ya"。只要跟外國人溝通的-場合通常都要 "how to spell",對話的雙方才會恍然大悟。另外一個經典的例子是YouTube,這個單字在台灣普遍地誤唸成 "You-to-be",這也是令我百思不解的地方,因為怎麼看這都是兩個單字,取 "你自己傳輸上傳"之意的 "You tube",甚至Tube還有大寫可資辨識。但周遭遇到跟英文不熟的朋友通通念錯,甚至YouTube共同創辦人陳士駿來台灣接受訪問的場合,看似英文發音不錯的主持人也跟著念錯了。個人認為在正式介紹的場合裡,把別人的名字或是公司行號報錯,這不是很失禮的一件事嗎?


諸如Costco的正確唸法應該是 "ka-s-ko" 不是 "ko-s-ko" ,Burbury 的念法是"bur-ber-ry" 不是 "bu-ber-ry",c 不是 "西",j 不唸 "街"...


如果是別人唸錯也就算了,聞道有先後,語言本來就是經過錯誤學習不斷累積而成的。而且,並不是每個人都有那種雅量(good sport)接受別人的指正。而這種為了面子寧願錯到底也不願意改變的想法在大人的世界很常見。但拿錯誤的念法來爭論 “我的念法才是正確的” "大家都是這樣子唸的啊",真的是令人覺得很無言。


還有更令人哭笑不得的是當你把正確的發音唸給他時,對方還會回說:「我就是這樣唸的啊!」;如果對自己的發音再進階一點要求一點的話,以下是當動詞與名詞詞性改變時常常重音節會搞混的單字; record, rebel, permit, conflict - Initial-stress-derived noun Wikipedia,有需要的朋友不妨注意這些小細節,會讓說出口的英文更專業。


最近接的一個口譯案子,授課的國內某個大網路公司的經理又把 you to be 搬出來唸,讓我忍不住發了個小牢騷寫了這篇文。這種嗶雞式的獨特發音,雅思或托福聽力考再高都沒用啊(苦笑)


星期六, 9月 03, 2011

【翻譯】BANNER的中文兼論微網誌求解

(案:最近的翻譯案有點緊,一天平均要交出兩千字以上通順的譯稿。加上今年應徵外交部委託中區職業訓練局的合作案通過面試了,趕忙安排一下前個譯案的後續事宜。看著硬碟裡去年的照片,有值得大書特書的一面,也有小人物甘苦的一面,更多時候是外交最前線不為人知的故事。等過一兩個禮拜塵埃落定一切就緒後再來更新《聖戰》系列吧!)


回到討論翻譯的主題。



當我翻譯到了關於網頁這個文件時,因為這是本類似參考書性質厚重的原文書,裡頭提的原文,除非中文鮮少有人翻譯( java, Linux, python, Flash....)大部分的名詞解釋都得要一板一眼地註解上對應的中文字詞。但某些介於兩者間,業內人士可能平常不會特別使用,但的確有對應的中文。比方說 plug-in,對岸的翻譯叫「插件」,台灣的翻譯為「附加元件」。還有「漢化補丁」(Chinese patch),我們翻譯為「中文化修正檔」。


問題來了,網頁開頭的那一塊banner, (本網頁最上方的幾朵花旁邊寫著我的小爭戰的那塊圖檔)中文對應的辭怎麼翻譯比較好?在請教Google大神後仍然沒有個頭緒,於是透過微網誌Plurk發問,同時也寫信給從事網頁設計的學姊請教同業的用法。網友提供的答案從「橫幅、廣告橫幅、網頁橫幅、扛棒、奔能、金雞母」 都有。考量到原文的情境不宜過於口語,還有banner出現的時機與用途不一定為廣告用,於是姑且以「網頁橫幅」為最後的決定翻譯。


當然並不是出現所有的英文詞彙都要這樣費事,只剛好遇到一個與幾位相識的網友從事的職業都有相關的字所以提出來討論了。在這邊也藉機廣告一下,如果你是跟著搜尋引擎找到這個網頁,你對翻譯或英文學習有興趣,也歡迎使用撲浪加我,或是使用推特,我相信藉由互相學習的「工人智慧」翻譯可臻理想之境。




熱門文章