"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期四, 9月 13, 2012

Suddenly I see, this is what I wanna be.




開學這三天來獲得的爆炸性口筆譯情報資訊量大概遠超過這三年我自己摸索的程度,這樣說其實一點也不過分。


我曾經是個非常自負的人。大四時考完托益拿到金色證書,覺得自己像是個駕御英文像母語使用者。自我感覺良好(delusion of grandeur)到一種現在看起來覺得很不可思議的程度。的確在一個鄉下的私立大學我的程度是可以驕傲到不行、關起門來夜郎自大。加上升上高年級時沒有實力優秀的學長姐的競爭,可以說自己在大四時,一方面既沒有動力進研究所,一方面也覺得自己的英文唸到了瓶頸了。自覺除非出國、很難有更上一層的突破。


大病初癒之後思考未來方向時,很偶然一次就中了我們家的研究所。那時候在中區職業訓練中心做口譯的專案,我接過的專案,無論是口譯、筆譯或是教學還沒有打槍過。我的第一個挫敗就是進入譯研所的第一條語言的拌龍索。沒有考過入學規定的檢定標準,你翻譯的能力再好都無法取信於人。


有機會再談談付了一大筆錢考雅思與托福的挫敗經歷。當驕傲變成了焦慮,自負變成了自卑,外文系畢業的致詞代表應外之星跟一群非本科系的歐巴桑混在一起從母語使用者老師裡厚者臉皮練出基本功。感謝神,我花的漫長的一段時間讓我定下心來除去那份多餘的驕傲、開始學習謙卑。就像是在黝黑的黑暗通道中摸索,令人挫折的漫漫長路偶然地發現微弱的一線光芒一樣令人振奮,童話裡的仙女輕輕點了我的肩膀,最後終於通過了托福。


翻譯的圈子很小,這一點也不讓人意外。前同事片片剛好是我現在念研究所已畢業的學姊,前同事桑妮進修的老師也是我現在教口譯的老師,一提幾個人名馬上關係可以連起來。


談到我進翻譯研究所的主要原因有幾個:


學歷:好的工作競爭對象也多,沒有碩士學位,學士又非抬青椒台清交很難脫穎而出。

人脈:有很多的翻譯工作機會如果沒有師徒引薦或是靠關係拿到徵選訊息,你根本無從得知。

方向:進可攻退可守,可以朝教育學程、日文翻譯士、口譯專業、外交部等不同方向勾勒自己的未來。


第一天的運動領域課程老師就預告了幾個月後我們會組隊去揚昇高爾夫球場當隨行口譯,我當過中華民國棒球協會的隨行口譯,一聽到有這門課程真是練功(理論)打寶(有錢)洗經驗值刷地圖(人脈與履歷)的好地方。一層牛剝兩層皮一魚三吃、這真是有志口譯的朋友做夢都會笑醒的課程。還有一位從中興大學退休來教文學的教授,他提到關於累積自己英文實力的部份,他做了一個有趣的比喻,就像是飛行員累積飛行時數一樣。這是真的,沒有到一定的輸入(input),展現出來的實力是有判若雲泥的。


另外一位負責中進英的教授則是從語言學角度解析英中翻譯。她認為如果沒有好的國學底子,再好的英文也是枉然。所以她開了很多的書單,這些都是獨家的私房菜,雖然有些作者已故,幾十年過去書中的理論與例証卻依然熠熠生輝、躍然紙上,像是武功祕笈等著去磨練。


今天開始上的口譯課是我們學校的台柱老師,蒙特略口筆譯學院畢業又有著半個醫學的學位。上個禮拜才幫某個高價手工酒杯商業進行巡迴口譯,開課馬上就叫我們中英自我介紹,隔壁同學開始口譯。筆譯原則重視信達雅,口譯則是準、順、快。(Accuracy, Fluency and Fast)像是李宗瑞進了看守所劉姥姥進了大觀園,吊睛白額虎上了景陽崗,籍籍無名的武癡初入少林寺藏經閣一般。同學要互相批評講出優缺點,老師馬上講評。超級霹靂無敵緊張刺激的課程讓人直呼意猶未盡。一堂課下來這些奇淫技巧,筆記不及滿滿地像是水銀瀉地直叫人拍案驚奇、大呼過癮。


有道是酒逢知己飲、詩向會人吟,以前總覺得一些場合可以遇到同道中人,溝通與合作的場合不用言語與多做解釋,用英文術語溝通也不會顧慮對方聽不懂。就像是職業投手可以盡情地催球速、羽毛球可以用盡全力往對方臉上跳殺。這種キャッチボール (CATCH BALL,傳接球)的遊戲如果認真起來,我的經驗是會讓實力不如己的人難堪翻臉,所以話不投機半杯多,知己甚少矣。


譯研所裡不僅僅同學跟自己相比有過而不及,老師也很親切,連未來的方向,包含教師資格取得、生涯規劃等等也一併指導。學長姊人也超耐思,簡直就是哥不林與華麗寶箱的完美組合、超級馬力歐的天堂、有志精進英文能力者的寶庫啊。


蛇入大海、上了師大才知道自己目光學識短少,到了譯研才知道自己語言能力不好。人生有此際遇,夫復何求?我只為自己蹉跎的那些年韶光與庸俗倒抽一口冷氣。


神讓尊貴埃及王子摩西當個平凡的牧羊人在荒野歷練了四十年,很感謝上面的那一位只有讓我流浪了六年,神是信實的。


"Do not worry about everything, but in everything, with thanksgiving, by petition and prayer, present your request to God."

星期四, 8月 16, 2012

GV@ÖKOGREEN 全球之聲生態綠小聚



四號下午網友們陸續到了位於徐州路與杭州南路的生態綠,舉行闊別已久的小聚,旨在介紹與推廣全球之聲〈GLOBAL VOICE ONLINE〉。首先網友自我介紹,據目測估計,網友的年齡層普遍約在二三十左右。來參加的網友們的原因也不盡相同,有一位中年婦女說是在看到公園裡頭有布吉納法索的人們,好奇之下經過搜尋中文網頁才發現全球之聲有報導。有一位學生則是聽到龍應台的清大文化思想沙龍提到的。更有一位網友是檢視臉書的「讚」不常造訪的網站時,赫然發現全球之聲在列然後再次瀏覽關注。會造訪全球之聲的裡由也不盡相同,出於老師課堂上出的作業,出於關注社會議題如紹興村事件,也有專門的譯者為了社會議題發聲,或是練習翻譯而來的。這些透過網路搜索點閱主流媒體沒有關注的議題的網友,而參加聚會的目的幾乎都是好奇GV的成員們的廬山真面目。


接著發言的前任中文編輯錢佳緯上台介紹GV成長的經過。在2004年,哈佛的幾個發起人查克曼、麥康蕊,有感於美國主流媒體過於關注北美與西歐的新聞,經過路透社基金 (Reuter Fund)的贊助,開始把國際上這些地區以外的新聞議題有系統地翻譯成為英文。台灣有中文版起源於鄭國威在唸研究所時看到了全球之聲的網站,開始每天做義工翻譯成為中文,並且透過網友PipperL邀請錢佳緯開始加入。經過翻譯了一定數量的文章後,最後再取得查克曼等人的首肯正式授權中文網站。全球之聲總部登記在荷蘭,主要的負責人有些遠在華府、有些在紐約,包含了後台與網站伺服器維護,只有四個半是有薪職,而且收入遠低於應得所得,這些「員工」非得要兼差才能支付開銷。目前全球之聲在全球翻譯的志工來自六十個國家,志工上千名,地區編輯八個與語言編輯約三十來位,年會約兩年開一次,是個非常鬆散而且自由的組織。

奈洛比年會的禮物Kanga,左起為台灣代表與會的林意凡與錢佳緯。


僅管大部分工作皆沒有透過支薪,但全球之聲的存在即具有極大的影響性。路透社也固定引用全球之聲的文章,在台灣全球之聲則是與商業周刊合作提供聯載專欄。全球之聲提倡言論自由,反對政治勢力壓迫與消弭資訊落差,下面的幾個子計劃透過網路的串聯與寫作、關注遭受迫害的部落客、提撥經費訓練偏鄉的弱勢族群上網發聲。「部落格不是中產階級閒閒無病呻吟的活動」錢佳緯說。


諸如波利維亞的少數原住民族語言Aymara,還有孟加拉語,這些都是使用人口稀少的語言,後者還一度面臨網路瀏覽器不支援的窘境。馬達加斯加語則是希望上網的人搜尋「馬達加斯加」時,能夠得到除了夢工廠卡通以外的資訊。「還有,馬達加斯加的網友特別強調,島上沒有企鵝!」現場爆起一陣笑聲。


這並非一個獲利或是可以謀生的工作,那參加全球之聲的計畫有哪些好處?好個大哉問。錢佳緯首先幽默地回答了:「在你生日的時候可以收到世界各地的認識人寄來的不同語言祝福。」還有「到世界各地旅遊的時候不愁沒有沙發可以睡」,實質上的回饋,「只有選擇參加兩年一次的年會機票與食宿一張。」不過名額有限,也要各國的群組考慮過貢獻與參與度,經過選拔後參加。「全球之聲也歡迎自行前往,以提供住宿的方式鼓勵參與年會〈summit〉」


「我每次演講都會提到塞爾維亞的一位編輯西尼沙(Sinisa Boljanovic)。」錢感性地說。他在當英文編輯的時候,常常跟這位編輯互動,有一次在回答一個技術上的問題時候才知道這位編輯是個盲人!透過電腦軟體的朗讀程式還有特殊鍵盤,西尼沙可以毫無困難地把英文翻譯成為塞爾維亞語。第一次在匈牙利的布達佩斯舉行年會時,他藉由妻子的幫忙到了會場。然而在另外一次的智利年會,因為妻子因故無法抽身帶西尼沙辦理轉機等事宜,於是他便放棄了。群組的人知道了於是發動接力接機,從歐洲的羅馬尼亞、土耳其、沿途轉機到匈牙利都有志工幫忙。當西尼沙到了會場,跟大家道謝的時候說:「全球之聲讓我這個盲人看到了世界!」


生態綠的地下室一樓。右數二為中文編輯Cindy,中間白色衣服者為譯者Nelly。


接著開放譯者交流與回答問題,諸如GV流量的問題,還有微網誌興起對於著重引用部落客報導的全球之聲的影響。中文繁體編輯Cindy也提到,目前台灣的譯者約有九十位,最近仍在翻譯的約有二十幾位。無可諱言地,僅幾年的微網誌興起,也連帶影響了摘錄網友部落格文章的全球之聲的每天產量。然而,每天產生的英文新聞幾乎是以無法以人力翻譯完畢。隸屬中南美洲的西班牙語群組曾經非常地自豪說把該月的全部英文翻譯成為西語,也是全球之聲的一個奇葩。


目前中文版面臨的困難有:


  • 全球之聲寫作的格式與第三方合作者的格式不符
  • 中國大陸欠缺公民新聞訊息提供來源
  • 組織橫向的連結性不夠

全球之聲的報導價值除了新聞性之外,也要兼顧撰寫的中立性。所以報導會引用許多立場不同的部落格文章,甚至新聞媒體報導。這造成了一篇公民議題的文章,並不能直接翻譯成為英文而成為報導。中國大陸的部落客或是公民記者,在突破網路防火牆之虞,還要兼顧自身的安全,曾經有固定提供訊息的作者因為擔心簽證核發問題,不得已停筆。至於俾組職成員的橫向溝通,有些譯者從彰化特意來台北,還有一位固定中翻英的志工林意凡目前在日本求學,此次是參加朋友婚禮所以剛好能來聚會,成員囿於地理環境限制,橫向連結性不夠也實屬必然。(也許可以推動像微基的寫作聚ㄧ樣,推動翻譯聚?)


 本年度的肯亞奈洛比年會也提出了面對寫部落格式微的窘狀,下半年計劃開始推動影片放入英文字幕的計畫。全球之聲是個堅持既定原則,然而形式極為自由的組職,也歡迎有志之士提供計畫還有推廣。





【延伸閱讀】

訪問全球之聲總編輯 

全球之聲正體中文後臺

星期五, 7月 20, 2012

God treats us nicely



NOTE: It's amazing that I can write something embarrassing in English that I dare not in Chinese. What I'm going to write maybe it's a great leap but a small step actually for others. In order not to get much attention, perhaps I can steer avert troubles by writing in English.


Things had happened 2 years ago, after chemotherapy I decided to go further studies of translation and interpretation. I totally forgot the requirement while doing a project in Central Training Center (CTC) in Taichung as a contract interpreter. Thus I had no time to prepare for TOEFL and IELTS. Well then actually that's not a excuse, for it's well written in the enrollment manual as a require. TOEIC 950, TOEFL ITP 600 or IELTS 7. For those candidates who major in interpretation, at least both 7 in Listening and Speaking.


I took twice of it, for Listening I have no problems. However as for speaking part, somehow I just couldn't get it done. And due to the time constraint, I couldn't take another TOEFL. So this is how it ended with misery. Just like an jet pilot fell behind the enemy line waving to the rescue helicopter and screaming while it just hovered and turned back. "Hey! I'm here! Hey, fxxx I'm here! I made it!" cried in great despair. I was qualified to get enrollment but failed to meet the requirement for entrance. That's pathetic.


I wasn't doing well in the test in the second year, and because the Chinese subject was lifted in the test, I didn't get any advantage. I have some problems with my English writing, so I failed again. No 7 in the waiting slot.



I couldn't recall how many times I took TOEIC, TOEFL and IELTS after that. Meanwhile I still have to do some part time to support myself and my family. I have translated a textbook about animation for a professor, without a name written on it. Some dialogues (approximately 1,0000 words) of a famous first person shooting game. I cannot give too many details about it due to the none-disclosure agreement (NDA). Thanks God I was managed to get the contract in CTC again, which allowed me another chance for preparing NCUE interpretation school.


So by the end of last year, which is exactly the time I've finished my CTC project, I decided to take my final NCUE challenge, and Immigration Agency Test, which requires English skills too.


It was very dull and tiring to be a examinee. You don't know whether your hardship will pay back or not eventually. You get nothing if you fail, and you have to make up some lame excuse for it on resume. When other people have a  life, working, holidaying, dating, having a good time and show those intriguing luscious pictures, the only thing you expect is to get away with it as much as you can for it is hard to swallow that you're still struggling in a maze that could be possible no way out. My mom is a typical example, who is contract worker that has been serving for local government since I was born, and she just couldn't give up the idea to be an authenticated government employee. For like 20 years, she has kept on preparing for it. I've witnessed that how crazy it is to prepare for an exam. That's insane, you could have contributed a lot if were not preparing for a small role government employee! I said to mom and tried to convince her that the idea had drove her crazy, but somehow she just like haunted person that refused to swallow her pride.


Well, I don't want to be like her, so this year is a lot of different to me.


I bought as many TOEFL, TOEIC exam textbook as I could, I searched every possible grammar practice sites. I asked tons of dumb questions to native speakers at cram school. In sum, I got what it takes to achieve it. I have decided that this year would be my point of no return. I know something in your life, such as love affairs, promotion, friendship, is either you have it or you don't. Exams are no exception. Now or never, I've decided to take the final chance. To the worst degree, I can still be an English teacher in Buxiban, although the pay is not what I expected.


Well great it works! Finally in the second last TOEFL, I met the requirement! :)


I was very embarrassed at cram school. The one I attend is a family class, which has no limitation of student's language ability. Many are surprised about my English speaking skill, but I know that's not good enough for the one I really want to go to. The feeling I have in the trying moment is beyond description. As an old proverb goes: "If life is a grind, use it to sharpen your wit." I believe everything happens for a reason, a blessing in disguise. And if God treats us so nicely, we really should grow a thicker skin. (Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. - Matthew 7:7) or "(you) mustn't be afraid to dream much bigger, darling! - Inception"



星期日, 5月 06, 2012

未竟之路



 日前有一位撲友感嘆:「男子漢最慘的事情﹐不是懷才不遇﹐而是明明就有那麼個機會﹐但是你卻搞砸了﹐所以你連說懷才不遇的籍口都沒有」


我自己曾搞砸過很多機會,身旁也有很多搞砸的案例,所以感慨良多。在求學時,跟美國來的一位講師高更有不錯的關係。他曾經揭露在大學時期非常喜歡游泳,每天除了吃睡,整天泡在游泳池中練習,最後的奧運徵選會,他只差零點幾秒就獲選進入美國國家代表隊,...只差個零點幾秒。後來第二年呢? 我問道。


「放棄了,開始抽菸喝酒。」高更拍拍壯碩而圓潤的肚子。我跟朋友啞然失笑。高更留著一臉的大鬍子,平常嚴肅並非搞笑的老師。後來他來到台灣教英文,跟我遇到的好幾對英文老師境遇相同,落地生根娶了新娘當起台灣女婿。他說起這些事情時抽著煙,雲淡風輕,嘲笑自己發福的樣子好像事不關己、別人的經歷一樣。


 另外一個極端相反的例子是我從書上看來的。美國刑事鑑定專家李昌鈺在自己的自傳裡曾描述他在赴美求學時過著極為困苦的生活。他放棄了在馬來西亞的事業到美國一切從新開始,沒有多餘的時間與金錢,於是他比起一般悠閒的大學生,李昌鈺一學期修了二十個學分、兩年內唸完大學四年的課程。小女兒誕生後家計吃緊,白天當學生,晚上還要打工養家,做一些別人不願意做的粗活,即使是通勤的五分錢也得省,工作後深夜走在漫漫的回家長路上「好像一條永遠不會走完的路」。


當李昌鈺博士獲取紐海文大學終生教授職時,他接到以前在大學時一起做研究助理清洗實驗儀器的同事。那個時候他白天晚上每天忙碌不停,同事看到他連週末都不休息,勸他應該學學他們要放鬆自己喝啤酒看球賽。然後的數十年間當李昌鈺拿到碩士學位時、他們還在洗瓶子,當李昌鈺拿到博士學位,他們還在洗瓶子,當李變成副教授、教授、終生職時,數個十年過去了,五十幾歲舊同事們還是在原來的實驗室裡洗瓶子。


自傳可能有幾許加油添醋的成分,人各有志,洗瓶子不偷不搶俯仰無愧也沒什麼不對。但我的看法是,要過怎樣的人生就不要怨懟的態度面對自己的處境。我想到最近看到兩個類似的格言,一個是香港首富李嘉誠說的:寫作文可能很好用


「你想過普通的生活,就會遇到普通的挫折。你想過上最好的生活,就一定會遇上最強的傷害。這世界很公平,你想要最好,就一定會給你最痛。能闖過去,你就是贏家,闖不過去,那就乖乖做普通人。所謂成功,並不是看你有多聰明,也不是要你出賣自己,而是看你能否笑著渡過難關。」


一個是美國有名的詩人Rober Frost 寫的:"The Road Not Taken"

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both....
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


獻給在人生路上屢仆屢起的朋友們。

 


星期六, 4月 21, 2012

【翻譯】下次有人再說網路讓人不愛閱讀的話,給他看看這張圖表


原文網址:The Next Time Someone Says the Internet Killed Reading Books, Show Them This Chart





記得人們曾經享受過真正有質感的書的年代,比方說二次戰後的年代人們都懂得欣賞使用分號之美斷句的年代?普羅大眾最愛的作者是威廉福克納、維吉尼亞伍爾芙、或菲力普羅斯。我們曾經是具有文化素養的文明。那是個沒有網路與有線電視的年代,所以人們關注與物質需求完全不同,過去的人們曾是仰慕文學泰斗且求知若渴的追尋者。


嗯,前述的年代根本不曾存在過。來看看蓋洛普的調查,在1957年,不到四分之ㄧ的美國人在受訪的當下閱讀書籍或著是小說。而在2005年,回答“是”的數字飆高到百分之四十七。我找不到近期的數據,但合理推測數字不會低到1950年左右那段非常糟糕的水平是不過分的。


意思是說,我們的過去集體記憶呈現的是如此驚人的謬誤。自美國文學昂揚的黃金年代以降,閱讀人口並無劇減,反而增加了。


那,為什麼有那種現在的人們是一群墮落不愛閱讀的迷思?我認為就如同馬歇爾說的,社群媒體扮演像是人體內流動不斷的血漿,提供人們真相。在古早的年代只有素養不凡的人們才有發聲的平臺。如今每個人都有發聲的管道後,我們發現並非人人都愛多斯帕索斯,或是說單純的閱讀這件事。



我把這個圖表貼出來後,推友提出了幾點有力的觀點:

一、這張表格沒有反應出了高度文學的讀者群人數增加(蓋章正確無誤)

二、 有許多讓這些數字增加的原因,而且有許多變因沒有列入。


三、 讓數字增加的部分原因是受訪者為取得高等教育的學業需求所致。


四、也許閱讀的人口增加了,但是書籍的水準可差多了。


第四點帶著把過去平均水平的書籍與今日做比較較為優越所做的推定。但我們傾向把過去最好的出版品(比方說小說之王納博科夫!)跟今天最糟的書來比(比方說無蛋如的兩性書)過去最糟糕的書已經絕版了,然而現在很糟糕的書卻仍還在博客來超市裡買得到。




坦白說我也不確定非科幻與科幻類的小說市場大餅是有增加或是減少。但我覺得那些認為有下降的人應該有責任出來舉證。




 譯按:納博科夫是享譽國際的俄裔美國翻譯家、作家、詩人、文學教授。最有名的代表作《羅莉塔》


【類似的翻譯】

一項研究指出,你的朋友越多,你賺的錢越多。但忙碌的現代生活讓人們僅存些微的時間來維持有意義人際關係,所以,理想的朋友數目為何?.... 理想的朋友數

每年的秋天,我每年都要向一批新的博士班學生解釋拿博士學位是要作什麼的,用三言兩語很難描述。                                                                            │ 圖解唸博士是怎麼一回事 



 


___________________________________________________________________________________

你有認為有趣、值得翻譯分享的文章嗎?歡迎來信或留言告知! 












熱門文章