"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期二, 7月 29, 2014

【語料庫】翻譯、寫作的人都該知道的好工具


寫作時或是翻譯時遇到詞窮,或是不確定某個詞是否能套用在一個上下文時該怎麼做呢?

以前上雅思課程時,雅思的考官小詹提點了字詞搭配(Collocation),在考試中是可以評斷考生水準的一個指標。比方說英文裡的狂風暴雨 strong wind, heavy rain ,這兩個形容詞加上名詞的組合,通常鮮少人反過來使用heavy wind 與 strong rain. 。形容咖啡很濃,我們可以用"strong coffee." 但是形容牛奶很濃,我們卻不用 "strong milk",會改用 "whole milk"。

朗文字典有出了一本 Collocation Dictionary ,使用了半年,覺得中翻英時有事半功倍的效果,可惜有個缺點,收錄的字太少。

翻譯所的老師分享了使用引號 " ",包住欲查詢的字詞搭配 google 的使用方法。

比方說某一次課堂上我們無法確認「美國撤銷對台灣的承認」"the United States of America withdrew its recognition to Taiwan." 撤銷一詞可不可以用 "revoke" ,於是用引號查詢,得出若干筆數跟 "withdraw recognition " 是相去不遠的,且觀看上下文的確是談到國家的承認。所以我們確定 "revoke recognition" 應該也是可以的,這是在沒有母語使用者可以詢問之下的一個簡單確認的方法。

一個常用的英文表達方式會從數十萬筆或百萬筆不等。比方說「挖東牆補西牆」"rob Peter to pay Paul",用古歌查詢達上百萬筆資料,但是把 "rob"改成 "steal" ,搜尋結果就只有寥寥數筆了,證明在這個表達方式中,只能用rob 不能用 steal。有些時候查詢的筆數很多,但是上下文並非要找的意思。還有某些片語與用法只有在「具有中國式特色」的網站與內容才會出現。你懂的,不解釋


用引號google查詢字詞搭配的幾個重點:


  • 筆數不能太少
  • 要注意上下文是否文意符合
  • 出處是否為英文為母語系國家


以上是可用引號查詢組合查詢字詞搭配,另外更實用的工具是語料庫,通常只有不缺錢不缺人的單位,比方說國家教育研究院、中研院、學費貴得嚇死人的大學等政府公部門可以購買授權,收錄各種不同的用法。私部門也有,但是使用者通常需要支付若干費用。聯合資料庫就是中文可以查詢的私語料庫,至於英文的公語料庫,最知名的莫屬於英國國家語料庫(British National Corpus, BNC) 。


cause (導致)+ 負面的詞彙居多,比方說injury, damage, harm, trouble, ...


回到中文寫作,日前影評人膝關節在Plurk 上詢問,「梅開二度」是否能用在除了女子結婚以外的情境?

除了中研院的平衡語料庫可以檢索外,英國有一家語料庫公司 Lexical Computing 也有建立各國語料庫,內容甚至比我國中研院的資料還詳實。根據老師上課的描述,這家公司似乎與曼大有些淵源。這家的中文語料庫 Sketch Engine (需付費)查詢的結果如下:




九十幾筆的資料中,有近八十幾筆形容男女再婚。僅少數幾筆形容足球賽事進球,或是運動賽事二連勝的場合會使用「梅開二度」。


 曾 兩 度 奪得 高球 四 大賽 冠軍 的 達利 近年 來 多 次 出訪 亞洲 , 在 最近 幾 個 賽季 中 頻頻 告捷 的 他 , 正 信心 十足 地 準備 在 TCL 精英賽 上 一 展 神威 。 達利 在 去年 歐巡賽 的 BMW 國際 公開賽 上 抱 得 冠軍 獎盃 , 到 現在 至 仍 是 公認 世界 開球 最 遠距 離 的 球員 。 他 是 於 一九九一年 在 美國 PGA 錦標賽 封王 而 聲名 鵲起 , 九五年 問鼎 英國 公開賽 成功 , 在 四 大賽 戰績 上 梅開二度 。

世界盃 熱身賽 羅納狄諾 梅開二度 助 巴西 贏得 勝利 ( 中央社 巴塞隆納 十八日 法新 電 )  巴西 陣 中 「 3R 」 之 一 的 羅納狄諾 十八日 世界盃 熱身賽 中 再 顯 神威 , 個人 獨 進 兩 球 , 另 一 前鋒 丹尼爾森 也 攻下 一 城 , 終場 率 巴西 以 三 比 一 踢翻 西班牙 加泰隆尼亞 隊 。



當然用剛剛提過的引號搭配古歌搜尋也是個方法,然而透過語料庫,我們更可以理解一個字詞的某些用法在整體的用法中有多普遍。

某次上新聞英語編譯課程時,翻譯紐時的報導:

The Toddler Who Survived, and the Cop Who Became Her Mom

同學們大部分都是直譯,「存活下來的小孩與收養她的警察」

我的版本是「僅以身免的小孩與養母警探」,「僅以身免」這個詞被挑出來討論,老師問了周遭的同學一圈,沒有人聽過這個成語,而且討論從語感判斷該詞也不適合用在新聞標題。最後在爭論不休之時開了 Sketch Engine 一查,還我了清白,果然還是有人使用這個表達,只是這個用法不常見。




「可是新聞英文不應該用艱澀的詞。」同學A說。

「我認為用一兩個冷僻詞並不會影響上下文文意的解讀,況且,」

「報紙除了傳遞資訊,應該負有教育中文的義務,中文裡少用但是固有的用法,看不懂是讀者的國文程度太差要多學習,不應該怪作者或譯者吧。」我就這樣辯白。

「好,我不反對偶爾一兩個不常見的詞,但是,」老師總結了,

「成語要用對地方,成語意思不要亂用。」老師晃了晃手上我交的作業,露出狡黠的微笑,直接點出我愛濫用意思相近的成語的弊病。果然T大畢業的人都會用回馬槍這招,既令人難以招架又一語中的。


【延伸閱讀】

用語料庫學道地英文

熱門文章