There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway

星期日, 12月 13, 2015

詐騙?創投?歐洲最大的群募專案得主ZANO宣告公司破產




2014年於群眾募資網站Kickstarter (KS)募得超過兩百萬英鎊的Torquing塔金公司,日前主導計畫的首席開發工程師Ivan Reedman宣告因個人身體健康因素及「與公司經營方向不合」等因素辭職。隔周公司立即宣布破產資產清算,這無疑對新一代微型空拍機ZANO的開發是致命的打擊。消息傳出引起苦盼募資報酬的網友們不滿,紛紛撻伐Kickstarter及塔金公司為詐騙集團。


崎嶇的開發過程


根據2014年十一月的KS募資說明,塔金集團開發的微型空拍機ZANO至少有下列幾項功能:「定點拍照」、「跟隨模式」、「手勢引導停留方向」,主打「自主功能」「群飛模式」。並且具有紅外線偵測距離防撞及GPS定位、一鍵返航功能。在KS的募資網頁上推出的宣傳影片深受網友喜愛,年初的更新也著墨於公司找尋PCB電路板、測試障礙迴避的功能,前途看似一片美好。但在年初的CES美國消費電子展上,塔金卻沒有實際展示樣品機的功能。儘管如此,靠著成功的宣傳影片,ZANO還是獲得了電子消費展的好評,網路預購的訂單也拿到了相當好的成績。但是隨著預期供貨的時間逼近,塔金集團更新釋出令人覺得摸不著頭緒。

尤以是公司的論壇與KS開發近況更新遲遲沒有放出讓網友關切的幾個重點:「空拍的畫像素」、「真實的飛行時間」,讓網友深深覺得非常不安。畫像素越高代表越耗電,也讓空拍機滯空時間縮短。太低的畫像素則無法達到業界空拍機的標準,太短的滯空時間則讓空拍機無法有實際應用的價值。要在掌心大小的迷你機身上達到用手機即可即時預覽空拍機傳來的畫面(圖傳,First person view, FPV)的功能,PCB電路板的設計得非常緊緻,甚至在機身上的支架部位也拿來作為一部分的電路板。

在約定出貨給KS 贊助人的六月到期承諾跳票後,塔金公司一再以各種因素,如獲得更輕量的螺旋槳、申請各國的電信執照需要時間、設計更好的電路板等原因推遲出貨時間,實際機上空拍影像與拍照畫面仍遲遲沒有公布。




壓死空拍機的最後一根稻草


八月份BBC記者到了總部位於愛爾蘭的塔金公司實際走訪,證實了網友最擔心的事:迷你空拍機Zano拍照及錄影畫像素不如所宣稱的460x120fps、且實滯空時間非常短小於十分鐘、GPS無法定位、試飛時機身撞牆顯示防撞功能破功。儘管如此,公司行銷部主管Reece Crowther仍然宣稱硬體已經準備好了,決意要出貨,接著靠著逐步更新韌體改善目前Zano的缺失。

而接下來塔金公司先出貨給官網上的預購人士這個舉動更讓網友大為光火,因為畢竟是KS的群募讓這個ZANO空拍機計畫得以實現,但塔金竟然與把公司上的預購出貨與KS支持網友混在一起出貨。

11月份網路上傳來一片災情,網友收到ZANO紛紛表示上當了,原先承諾的功能一個都沒有。不僅如此,機身的拍照錄影畫素非常的低、約八分鐘的滯空時間表明ZANO是個失敗的作品,甚至比市面上低價的迷你玩具飛機表現還要來得差,塔金集團一開始在KS募資網上的宣傳畫面根本就是畫大餅詐欺,該公司並沒有執行規劃與完成計畫的能力。

公司論壇與KS的更新最後停止,十一月中,塔金集團正式中止ZANO開發計畫。歐洲史上最大的群眾募款,總金額高達兩百三十萬英鎊的投資金泡水,投資人大嘆血本無歸。


投資群募有賺有賠,投資前應詳閱公開說明書

(1.5秒唸完)

最後在11月下旬首席開發工程師Ivan辭職,公司正式宣告破產後,事關投資者對群募網站的信心,群眾募資網站KS百般不情願也得開始回應網友的質疑,敦促塔金公司回應。初步評估認為計畫未能如期進行的部份原因在於塔金集團是個小型的團隊,沒有預料到大規模生產後零組件的些許的公差,導致後續組裝與測試的困難,對交貨期程造成極大的延誤,因而造成額外增加巨幅的成本。

網友調侃:「你在KS上的投資預購,比起零售價格是省了小錢,但買到的卻是半成品。」

行銷經理Ivan Reedman 稍早在公開信中強調,網友與投資人在募資網站KS的贊助金額是支持他們的「計畫」而非「最終產品」。這點也有許多網友紛紛跳出來表示贊同,但也有網友抱怨KS在每個成案的募資計畫都會收取5%的費用,但卻疏於建立審查機制。所謂的KS精選推薦(Staff Pick 並沒有實質介入調查該計畫提案人對於達成募資專案的執行能力,而只是流於形式的推薦而已。

1224塔金司破產清算,清算人法務顧問甚至發公開信給KS的支持人,表示他們的錢「不算是借貸也不算是投資」、「別浪費時間與金錢來公司討錢」。語氣非常地不友善,不離不棄被當北七,這看在KS支持人上簡直是在傷口上灑鹽。


微型空拍機科技的極限


目前民用版本的空拍機,還是以中國深圳的DJI 大疆的Phantom 為大宗,主流的機種規格視使用者需要,維持單價在台幣兩萬至四萬不等的價碼。Xplorer 為後繼者,市場的單價稍低,約兩萬出頭。在這個市場價格以下的許多款微型空拍機都會面臨幾個設計上的考驗:滯空時間、畫質、隨拍隨看。

「太小的機身由於有限的升力無法攜帶大型電池、500萬畫像訴以上的相機、640P攝影機隨拍隨看、滯空停留超過十分鐘以上。」這就是2015年的空拍機小型化所面臨的困境。

市場上可以拍攝低畫質的小遙控直升機已經過於氾濫,小於十分鐘滯空時間與畫像素的空拍機,或稱迷你空拍機(mini-drone)在自拍市場上並沒有相對應用的價值而純粹被歸類為玩具。

手機用戶使用Instagram 或是臉書分享,五百萬畫像素是基本的入門門檻,而滯空時間太短,比方說小於十分鐘的滯空時間,即使利用額外的電池替換也無法達到升空拍照/錄影的效益。如果沒有FPV功能,無法傳回及時的影像,則會造成空拍機對焦/錄影拍照的難度。以上條件滿足後,還得要考慮售價不太可能高於台幣一萬五左右,因為如果產品價格太高,使用者就會考慮升級Xplorer 或是 DJI Phantom 3,儘管外型大了些,但這兩者都是成熟期的產品。

「帶著自拍到新的高度」(take selfie to the next new height)

2015年,隨著ZANO計畫開發案的失敗,預期在路跑時或是在公共場所,人手一機,空中充滿著嗡嗡嗡星際大戰空拍機跟著人跑的盛況並沒有發生。但人們自拍的熱潮方興未艾,臉書、自拍棒、更新穎更輕巧的自拍機如Lily, AirDog, Nexie…人類的自我迷戀的嗜好永遠會找到新的出路。

隨著科技的進步,蓄電量更高更輕盈的材質電池的發明、更精密的編程與更好的電路板、更微小高解析的攝像機的問世,輕巧方便的微型空拍機如同每部空拍機的宣傳台詞一樣,成為下波科技的新寵兒恐怕只會是時間早晚的問題吧。


※ 後續更新:KS找了獨立科技新聞記者調查這件案子,預計一月中報導會結案

星期日, 11月 29, 2015

【勸世文】關於翻譯研究所,我說的其實是...



每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考:


以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵:


一、 職業病:口譯常常會要想把原文「聽清楚」而把音響越開越大聲、久而久之耳朵的聽力會或多或少會受到影響。筆譯長時間盯著電腦螢幕作業,眼睛痠澀、不知不覺度數加深是稀鬆平常的事。收過良好訓練的譯者會對中文特別敏感,許多譯者會對翻譯書中西化的中文不以為然,自然而然就會對翻譯書失去胃口了。

另外,除非你固定在某家公司做翻譯(In-house translator),否則自由譯者是沒有團購、下午茶、尾牙跟同事哈拉打屁的時間,大家都以為你掛在網路上很閒,其實你的每分每秒都是以字記費的。你的唯一上司(pm)可能遠在有時差的另外一個國家,只有發案或是收稿才會聯繫。透過模糊的頭像與帳戶裡增加的微薄數字你才會感受到同事的存在。

口譯工作那更是如人飲水、冷暖自知了。人人都會羨慕口譯員打扮得光鮮亮麗,忌妒與冷嘲熱諷的話兼有之,但夾在客戶間的壓力還有考驗你臨場的反應與平時訓練,總在那熱鬧過後,你會覺得自己像是高級的免洗筷,那份疏離的感覺會如影隨形,令你無法對工作的場所或是同事產生歸屬感。習慣了腎上腺素分泌的口譯生活,很難會再回去坐朝九晚五的辦公桌推鉛筆,心理層面上與履歷表都會大喊回不去了。

二、心理承受度:若當一名譯者無法接受別人批評,或對自己的作品帶有強烈的主張,念翻譯所、走翻譯這條路那可能會過得很辛苦。活在鄉民都忙著挑骨頭而忘了吃雞蛋的年代,譯者把自己作品放在網路上,總會背上插著幾隻箭。尤其口譯是個高壓力的行業,口譯員臨陣表現不佳被換下來、或是因為那一兩個小失誤就被拿出放大鏡來檢視,這種事情也不是沒發生過。我聽聞過許多人抱著信心滿滿的態度進來翻譯所,畢業後心灰意冷從事跟翻譯一點關係都沒有的工作,也有很多學長姐唸到了碩三、碩四碩五寫不出論文就打退堂鼓索性不念了,這樣投資在研究所兩年的時間對於人生與工作的投資報酬率來說是一種浪費。

三、起薪低、賺不了大錢:我說的「大錢」指的是初入社會、畢業後的月入大概在四萬以上。的確高端的同步口譯的價碼可能一天就有一兩萬,但是這個市場在三年前左右就是人才供過於求的狀態,剩下入門門檻較低的逐步口譯與隨行口譯,因為門檻低,受訓過的口譯員在這邊與一般未經過專業訓練的人鑑別度不高,自然無法拿到高報酬。無論口筆譯,許多譯者都擁有一份正職(教書或是方便請假的工作)兼差熬過這段苦哈哈的日子。

總之,從事文字工作並不是運用英文能力賺大錢的最佳解答。做國外業務拿獎金或是當帶團的導遊可能會對個性外向的人而言比較適合。


想要至少花上兩年的時間唸翻譯研究所成為口筆譯工作者嗎?有一些問題可以先問問自己:

現實面

剛出道的譯者可能收入不豐,稿費報酬欠個一兩個月是很正常的。稿費已經十幾年沒有漲了,大家都以為懂英文就可以當譯者,在一片低薪的哀號聲中,翻譯社給的香蕉只有更迷你更小根,沒有最小根。資深的譯者/口譯員是可以做到七老八十案子排在後面等,但新人要出頭得熬過一段很長的低薪陣痛期。口筆譯講究的是翻譯的實力與資歷,如果在業界闖蕩沒有曾經遇到自嘆弗如、比自己能力還要更強的前輩甚至是後輩,那一定是井底之蛙或是欺騙自己。然而,電話費水電學貸房租的帳單不會因為你這個月收入不好就不用繳了,雖說人窮志不窮,但俗說一文錢逼死英雄好漢,收入不豐的譯者哪個沒有曾經低下頭跟親友調頭寸、到處去找百元提款機的痛苦往事?

所以,貴府的經濟狀況怎樣呢?可以接受這種一開始入行收入不豐的狀態嗎?

。中英文的基本功

「沒有內力,就不能練乾坤大挪移」。翻譯所是個不打高空、講究實戰的研究所。除了中文的底子,還要大量的時間投入練習。如果你去求教在兩岸口譯大賽勝出、通過教育部翻譯檢定或是課堂表現比較好的同學,原因無它,都是花了大量的時間每天固定做練習。「一萬個小時的練習」這種定律幾乎是做這行的金科玉律。

「口譯是一門讓人謙卑的事業」,這世界太大了,如果遇到一兩個雙母語然後又有某方面背景(比方說我們在實習課程曾遇到從小在國外長大的華人建築師回台做口譯、在青春期就跟著父母移居海外的小留學生回來當投資顧問的人材)相形之下,你都會覺得這些人先天的背景就把你後天的努力一筆抹煞了。

所以,你的英文基本功至少有雅思的七分嗎?中文呢?有沒有拿過一兩個文學獎?或是學生時期、最起碼被校刊印出來被刊登的經驗?

你可以保證以後的兩年每天都有時間練習翻譯嗎?

在翻譯所的筆譯訓練每周都有有做不完的功課、要背誦的詩詞與古文,口譯的自主訓練則會花費很大的精神與力氣,如果英文檢定只是勉強通過入學門檻,唸起來會非常地吃力。中文不好更慘,會有同學在講什麼怎麼自己都不知道的窘境。上述所說這都是切身之痛。英文基本實力累積都不是一朝一夕的,所以努力得不到肯定時會更令人傷心。

叨叨絮絮不知不覺就寫了這麼多,我想一個大原則是:「你未來想要做什麼?」

如果真的喜歡英文到無可自拔、享受翻譯,可以笑著享受實力精進的一路上的困難與挑戰,..翻譯所歡迎你!幾年前一個學姊在我進翻譯研究所時跟我說的兩句話,我深覺有道理,照抄恭錄如下:

「練習練習、再練習,加強基本功」

「進了翻譯研究所,你的考驗才剛開始呢!」


共勉之。

星期五, 7月 17, 2015

【每日一詞】weasel word 卸責之詞

詞源:黃鼠狼偷吃雞蛋時,外殼打個小洞吸取蛋黃,雞蛋外表總是看起來完好如初,因此人們用「黃鼠狼話語」來形容試圖卸責或是打高空的空泛言論。weasel 也可以用來形容卸責、不誠實、無法信賴的人。

Source: bsalert.com


1. 卸責之詞,推卸責任的話語。(Merriam Webster)

Ex: When your team messes up, take responsibility, fully and openly. No exculpatory clauses or weasel words. 當你的隊輸了,請坦然地負起全部責任,不要狡辯或推卸責任。


2. 模糊、空泛的詞語、不精確的言論。

Ex: Many people suspected that the politician's weasel words concealed a deeper agenda. 許多人懷疑政治人物的空泛話語中別有深意。

Ex: A 2009 study of Wikipedia found that most weasel words in it could be divided into three categories: Numerically vague expressions (e.g. "some people", "experts", "many") Use of the passive voice to avoid specifying an authority (e.g. "it is said")
Adverbs that weaken (e.g. "often", "probably")

根據2009年的維基百科研究指出,大多數的空泛的詞語可以大略分成三類,數字模糊(如:有些人、專家們、許多)用被動語態避免訴諸權威(如:咸信、據說)及弱化語氣的副詞 (如:經常、大致上、大約)



【更多例句】

 Does he agree that a few weasel words in a newspaper do not constitute a policy of nuclear deterrence, particularly when the leader of that party has stated clearly that he would never use nuclear weapons, even if Britain were under nuclear attack? [n.d. BNC]

他認同在報紙上刊載的一些模糊空泛的字詞並不能構成核武嚇阻戰略嗎?特別是該黨的主席清楚地言明了,即使英國遭受核武攻擊也不會使用核武反擊的觀點?

....Every "Sorry if anyone was offended" or "Sorry I responded badly when I was provoked" is an instance of transferring blame to other people. And anytime you or I say, "Sorry for what happened," we are (also) being weasels. [ I. Marjorie. (2014) How not to apologize. CNN]

每一句「如果有人被冒犯的話很抱歉」或是「我被挑釁所以一時情緒失控」都是推卸責任給他人的例子。每當你我脫口而出說:「抱歉事情就是發生了。」這都是在找台階下。


→ 【每日一詞】是個小單元,從網路的文本脈絡中挖掘中英、英中互譯英文翻譯,探討文字的用法與可能譯法。歡迎利用留言功能表示不同意或是贊同的意見!

星期二, 6月 23, 2015

菸酒生日常5

自從在補習班打工遇到加州來的白濫恩,真的讓我見識到老美耍白爛沒有極限。 在補習班教課有像我這種中師跟白人,而外師不管對方是哪一國來的,教育程度怎樣,膚色遠比母語重要。白爛恩有大學文憑,在某個私立中校兼課,他說上課時老是在放電影給學生看,然後自己在旁邊寫電影劇本或是台詞。 我說,那跟叫掃廁所的清潔工來放影片有什麼不同?要你何用? 他說:

「你們找不到白人清潔工啊。」

 補習班另外一位從加州來的羅麗塔老愛開玩笑,去年下班後我們幾個人常去吃宵夜, 她說台灣小朋友超壞的,「老師你們美國人都很~~~胖」 還補了一句「老師你還好」(Teacher, you are O.K)

白爛恩老愛問:「這個中文怎麼說、那個中文怎麼說」,常指著餐廳的對聯、門簾問東問西, 有一次他問我說中文開飯前的Bon appetite 怎麼說?那們我有點被問煩了, 我客氣地說:「我們說 Shut up and eat.」

他舉起杯子,露出似笑非笑的表情, 說 「All right, Ver, shut up and eat!」


白濫恩老愛糗我,說我老愛用一些奇奇怪怪只有在字典會找到的片語跟用法來挑戰他跟羅麗塔。 

我說我個人比較傾向語言實用化,任何從書本上學來的東西一定得試試看別人聽不聽得懂。

 像是美國之音的會話單元說什麼小吃店可以用「油湯匙」 greasy spoon ,才怪,還真的沒什麼人在用,跟好幾個二十幾歲的歪果仁 確認過根本沒人懂。 不過這種「說著奇怪的用語」的評語從日本人與法國人都這樣說過我。 上裡拜陪法國人出庭開民事的調解庭,不是開玩笑,我的大學四學分的法文,十年沒用,只剩下數字一到十三還有幾句香頌歌詞了。 還有一句我今晚可以跟你睡嗎voulez vous coucher avec mois ce soir? 但是幾句問候語還是記得的,我見到法佬說了一句 Comment allez vous?  (How are you?)法佬說 Bien, et toi? (Fine, and you?)我說 comme ci comme ça  (not bad)


他愣了一下,然後說,他是聽得懂,不過法國人日常其實沒再用這個了。 (comme ci comme ça )


去年去當隨行口譯,遇到日文的裁判一起出去玩時,我在捷運上也用" 超熱的" ちょう~むしあつい 來形容天氣。對方是位大叔,聽到也是愣了一下,說「超ちょう」真的是六七年前的流行用語,日本人現在沒在這樣說的。沒辦法,我說,只靠著過期的教科書、電影跟歌曲來學語言還是有瓶頸的,我就永遠搞不懂道別時說的「ごきげんよう」為什麼只有在電視劇跟廣告聽得到,每個日本人都用很疑惑的表情問我這是什麼意思?


 總之今天跟白爛恩說掰掰,他要回美國一陣子辦一點私事,還可能會跟在台灣的女友分手, 我就用Matrix 一句台詞跟他道別:"Everything that has beginning has an end.",意外的他還知道這是第三集的台詞。他說如果第三集給他寫劇本就會是經典 (epic)了,我說你確定不會是毀了經典(epic fail)嗎?

下禮拜口試完,也可以來準備更新長草的部落格了(伸懶腰)

星期二, 2月 03, 2015

【宅男料理廚房】披薩製作新手筆記





自製披薩第二號出爐,海鮮鳳梨口味!不過這次發現一些細節上值得改進,寫下來做下次製作參考:

一、麵皮要擀薄一點

兩次做得披薩都太厚了,餡料都放不上去,雖然餡料還有餅皮有熟沒有烤焦,但是從照片看起來像是做大阪燒。烤出來的成品雖好吃,但是賣相不佳。

二、烤盤得小心使用

聽老娘說烤盤很貴,而且各家烤箱賣的尺寸都不盡相同。洗烤盤不能用鋼絲刷,洗完得蔭乾,不能用曬的。

三、記得要放起司絲、橄欖油

兩次都忘記要放起司!番茄披薩醬料、高低筋麵粉、香料、榶、...太多東西同一時間混在一起了,當麵皮弄好塗上番茄醬還有鳳梨、蝦仁等餡料丟進烤箱,就忘記放起司了。

四、烤盤上面的錫箔紙記得要塗奶油

不然披薩會跟錫箔紙黏在一起不分開。

因為量不是很多,這個小披薩大概只夠一個男生吃一餐吧。蝦仁還有鳳梨因為要汆燙過,湯湯水水要處理非常地麻煩,比較起來牛肉口味製作起來簡單許多。下周再弄個香腸口味的吧!

XD

星期一, 2月 02, 2015

【宅男料理廚房】第一次做披薩就上手

自從家人合資買了房子後總覺得廚房少了什麼,原來是沒有微波爐的廚房實在太寂寞了。前幾天偶然看到死黨艾利在臉書上揪團買烤箱,腦波很弱的我考慮了一下後立馬下單,隔天黑貓就迅速地就送來一個大箱子。






記得某次去一位南非朋友小葛的家,他以前在約翰尼斯堡做廚師開披薩店。聊著聊著肚子餓了,他從冰箱中拿出麵糰揉一揉灑點青菜、牛肉還調味料,丟進烤箱,等個十分鐘就可以吃了。這個技能實在讓我驚羨不以。還好有孤狗,搜尋「披薩+皮+做法」很快就找到食譜了。


照碗煮粥去家樂福買了電子秤還有高低筋麵粉、香料等。第一次揉麵糰的感覺超奇怪,有種看人輕鬆賣烙餅自己做時滿頭大汗的角色互換的感覺。按照網站上面的麵糰製作說明也沒有遇到太大的麻煩,只是興奮地忘記篩麵粉。拿奶油刀充當刮刀把手上的麵粉刮下來,忙了二十分鐘終於弄好。弄完番茄配料後,因為沒去市場買蝦仁鳳梨罐頭,於是憑著記憶把牛肉還有青蔥、洋蔥切好做餡料。看著麵糰放在碗公發酵,然後膨脹起來的感覺很特別。




一開始不太熟悉這個烤箱,而且裡頭沒有燈。拿著手機權充手電筒緊盯著餡料的顏色,大概多烤了五分鐘左右。結果很成功,一向嘴挑的老爸直說有七十分,整個廚房客廳都是披薩的香味,出爐五分鐘左右就被媽媽還有弟弟清空了 XD




香噴噴的味道讓人食指大動,相較起來冷凍披薩根本就像是騙小孩的玩意兒。原來自己揉麵糰做披薩沒有想像中的難,明天來做海鮮口味 XD




第一次揉麵糰做披薩,誌之。

星期一, 1月 26, 2015

嗡嗡嗡!當殺人兵器變成終極自拍神器

 

2014年自拍神器當道,展現世人對自我形象病態式的迷戀。隨著自拍神器的出現,有人把「自戀的」(Narcissistic)跟「棒子」(stick)結合變成 "Narcissitick" 「自戀棒」。國外字源學網「文字偵探」甚至特別注意到這個現象,認為這是一種是「沉醉自我的大眾化」:


還記得以前的你拿起相機自拍會感到不好意思嗎?現在鄉民甚至在人質挾持或是飛機失事墜毀現場開始自拍了起來!


網路上另外一個值得注意的現象是廉價遙控飛機的出現。以往遙控器加上引擎控制器動輒台幣十幾萬的遙控直升機讓人望之怯步。隨著科技進步,幾千塊的陽春款電動直升機出現了(雖然這兩者的航程與遙控距離天壤地別)網路時代運用手機Android系統打入的遙控市場,以充電電池與應用代替柴油引擎,也讓人過足了飛行癮,遙控飛機直升機不再是大人的玩具。



PowerUp 3.0,利用手機應用程式控制尾翼與螺旋槳,讓紙飛機變成遙控板本的紙飛機


把遙控飛行與拍攝兩者結合,產生了「航拍」,這種概念並不陌生。軍事行動運用行之有年,為打擊恐怖主義,美軍在巴基斯坦、葉門、索馬利亞出動無人機「掠食者」 "Predator"在士兵難以深入作戰的地域,搭配地獄火飛彈無差別攻擊,據估計兩千零四年來已經造成四百多人的傷亡。地點除了村落、車輛甚至小學。無人機除了殺死恐怖份子,也無辜地波及婦人孺子。軍用的無人機配置從原本的偵察為目的,到現在背上濫殺無辜的惡名。操縱者從數千公里外的戰情室喝著咖啡動動搖桿按下按鈕,在平和的一天過著普通生活的人們的命運從此被改變了。


「首先由活動跡象分析程式判定出重要目標的同黨,先用無人機攻擊中等階級的同黨,再利用其葬禮引誘重要目標出現,再攻擊葬禮炸死八十三位出席葬禮致哀的人,然而很不幸目標躲過一劫。無人機繼續維持高空偵察兩個多月,當目標跟他太太出現在岳父家時再發動攻擊,任務完成。」研發無人機(drone)並非美國的專利,歐盟各國、南韓、中國、甚至台灣也研發自己的版本。


就像其他頂尖的科技,戰場上的運用終究會逐漸造福民間人士。趁著自拍熱潮方興未艾,各家公司紛紛推出物美價廉的無人機。近幾年流行的空拍四軸直升機,讓原本攜帶高畫質影像攝影器的專業器材變成業餘玩家也可以參與的活動。齊柏林導演的《看見台灣》的熱潮,也在台灣掀起一波航拍熱。總公司位於中國深圳的大疆公司製造了 DJI Phantom,由於一位舊金山網路創業家經常性使用自拍,今年在 hiConsumption 網站上被選為十大最優的空拍機之一。



剛結束的美國消費者電子展(CES)介紹了林林總總各種不同的空拍機,,不包含GoPro相機約在內,攝影畫素達到專業級如中國大疆公司做的DJI Phantom ,Inspire。山寨版的 AEE Toruk等,約莫四萬,消費等級如AirDog一萬五,台灣也有自主研發的消費機種Free X,當然也有幾千元的新手入門機種,如Hubsan 公司出產的 X4 。這些空拍機強調的性能與市場各有不同,有些具有追蹤(可以跟在目標物後方拍攝),有些則是強調操縱定位導航、傻瓜模式,有些則只是單純娛樂用的玩具。


總部位於愛爾蘭的妥金集團Torquing Group,號稱服務主要對象為國防部及警察,工程師以設計軍警用空拍機出身,靠著成功的宣傳影片,在Kickstarter募資網站上短短45天的時間就募集了約折合台幣九千四百多萬的資金。首波募資的空拍機Zano主打五百萬畫像素,720x30fps,智慧手機操控,約折合台幣七千八左右的親民國民價格,六月出貨,勢必在接下來的幾年的小型自拍/空拍機(Nano drone)大戰中掀起一股熱潮。



儘管空拍機近幾年傳出許多負面的消息,如在紐約大樓間墜毀、侵入高鐵軌道、美墨邊境毒販用無人機運毒,但回顧歷史,軍用的科技尖端變成造惠民間的產品的例子並不罕見。現在的聞報導畫面拍攝大範圍如火災、地景、已經開始採用空拍機拍攝。亞馬遜公司已經蓄勢待發只待美國修正航空法,便可以使用無人機開始運送小型貨物,美國也有創業公司想出改造空拍機變成救人機加入搜救,用空拍機攜帶衛星電話、糧食與水拯救山難的登山客。


空拍機一直以來是好萊塢動作電影一個經典元素,而當現實生活中的殺人兵器變成了終極自拍神器,在接下來的幾年,空拍機想必又會如同行車紀錄器一樣氾濫,畫素變高、價格變低、滯空時間變長。方興未艾的空拍機的運用令人拭目以待,可見的未來,接下來的幾年內路跑或是戶外活動一定會看到一堆空拍機嗡嗡嗡吧!


【延伸閱讀】

BBC中文網:聯合國敦促美國公開無人機平民傷亡數據
CBS: Air Amazon unveils futuristic plan: Delivery by drone
Wordspy: dronie
HiConsumption: The 7 Best R/C drones available
PolicyMic: Haunting Instagrams Show What Drone Operators Would See if They Targeted Americans


星期五, 1月 23, 2015

【口譯人生】鳳蘭老師語錄


上了鳳蘭老師兩年多的課,一直以來接受細心認真的指導,著實讓我銘感五內。當初想唸翻譯研究所純粹是一份狂妄:「翻譯有什麼難的?不過就是把原文的意思用另外一種語言說,讀起來順就好」當初這份好傻好天真在進入翻譯所後很快就被磨平殆盡了,我會另外寫一篇文章紀錄這兩年多來的起伏與感想。


口譯是門非常具有挑戰性的專業課程,每一堂都得兢兢業業,上課的老師與準備報告的學生都得如履薄冰,其中的壓力與挫折感實在不足為外人道也。最近苦思論文,真的沒有閒暇再練習同步與逐步口譯了,暫且擱在一旁不表;鳳蘭老師是位不吝分享、非常鼓勵學生學習的良師大腕。「贈人以言,重於金玉。」僅用這篇文章紀念張老師上課的一些勉勵的話語與名言,與在口譯、筆譯路上屢仆屢起的朋友共勉之。


「Speak the language of audience,見人說人話,見鬼說鬼話」

同步口譯是一種在耳機裡取悅聽眾的工作,逐步口譯則是在現場讓氣氛融洽進行宛如「賣膏藥」的行業,口譯員要能顧及聽眾的族群,恰當地使用該族群及該行業的詞彙與術語。

「要加強你的基本功。」「內力不夠,就不能練乾坤大挪移。」

想當初能夠考進來翻譯研究所的英文要求是「接近母語人士水準」,有不少同學曾經在英文為母語國家居住超過七八年,甚至是雙母語。很多同學包括我都被評論英文基本功力不夠,這點在參加口譯大賽的時候,有位前輩說:「進英是每個人的罩門 (Eternal Hell)」,覺得自己英文不夠好似乎是每個口譯員的痛處,但是內力不夠的人感觸特別深。

「Sink or swim,我們在蒙特瑞就是這樣教的。」

量多才能質變,透過大量的練習才能增加翻譯的速度與準確度。

「口譯是一門技藝,是會讓人謙卑的志業。」

口譯這個行業常常會接觸某個特殊專業領域的最新動態。外商在台灣舉辦房地產投資大會、某酒杯商在台灣舉辦品杯醒酒器品杯會、亞斯伯格症年度期刊研討會、古蹟防火研討會、下水道底泥汙染防治、微創鏡手術、技能競賽與企業參與談人才培育... 面對從來沒有聽過的專業詞彙與術語,讓人嘆為觀止的專業人士分享,口譯學生為了做好每場口譯只能兢兢業業,努力再努力。

「口譯,傳訊不傳詞。」

學生口譯常宥於原文字句的捆綁,常常譯文被西化,讓人感覺聽了一長串譯文似懂非懂。鳳蘭老師勉勵學生應朝向「靈魂出竅」,甚至「講者上身」的方向努力,讓講者的語氣在譯文中也傳達出來。

「好的口譯員,不滿意臨場表現使用的翻譯使用的字句,要能夠事後找出答案。」

逐步口譯三大技巧「問、補、扔」。

如果聽不清楚講者的內容可以在翻譯前的當下發問,或是從前後文弄清楚某個字句意思再補充,或是基於時間與前後文意考量,略過不翻譯「扔」。

「在口譯的當下,如果你能夠翻譯大部分的內容,你會把不能翻譯的部份是個挑戰,像是解謎一樣享受這個過程。」

記得老師說某個中國部長致詞:「這事就跟青蔥拌豆腐,一清二白」,口譯略掉豆腐取其意:「This issue is a quite clear cut that....」(這事情非常清楚),正當大家暗自覺得轉得的好,沒有跟著「豆腐」的字面走時,部長又接著說:「但是呢,這蔥又分綠的白的,豆腐又分黑的還有白的...」

(笑話、帶有文化意象的詞 "culture loaded words"最難翻譯)

口譯是只有幾秒鐘時間思考的職業,口譯員比起思考「這個英文的說法是什麼」更常做的是「我要怎麼換句話說」。在怎麼樣都翻譯不出的當下,事後檢討答案得到答案然後記下 "add it to your arsenal",然後在日後的某個場合再遇到別人不會翻但是自己可以翻譯時,是件很幸福的事。

「(學習口譯)你不需要自傲也不需要自卑」

記得學弟說過一句話:「會來唸口譯的如果不是英文口說特別強,那一定就是臉皮夠厚。」,同儕互評是翻譯教學的常態,逐句逐字討論更是司空見慣。筆譯作業會每堂課貼在講台前給同學互相觀摩,口譯的檢討是每堂課都會有人當「祭品」當眾播放自己音檔給同學評論,老師講評。每個錯誤的文法、緊張的呼氣聲透過高敏度的麥克風、高傳傳真音響放大,在被詰問時常常會有無地自容的感覺。

據我所知,全台灣的翻譯研究所課程大抵如此進行。心臟不夠大顆、過於把別人的批評放在心上的學生會走得非常辛苦。

面對每堂課都會滿身冷汗的課程,鳳蘭老師常常幫忙學生做心理建設,常言道人上有人,要學習謙卑,但也不需要特別羨慕某些天賦異稟的同學而自卑(家學淵源、名校出身、雙母語或是外交官子女),抱持著不亢不卑的心態虛心學習才會過得健康。


熱門文章